Трудности перевода

Фото: nworker.ru

Живя в России, мы привыкли видеть названия зарубежных фильмов на родном языке. Для нас киноленты «Крепкий орешек», «Карты, деньги, два ствола» или «В джазе только девушки» попросту не могут носить другие «имена». Но если обратить внимание на оригинальные названия этих и многих других фильмов, нетрудно заметить: такой перевод кажется ну очень вольным

Как продвигаются зарубежные фильмы на российский рынок?

Приманка для зрителей
Главная и, пожалуй, самая разумная причина для творческого подхода к локализации* названия фильма — это маркетинг. Имя киноновинке дают такое, чтобы заманить больше зрителей. Например, довольно популярная американская лента с поэтичным названием «Серебристый луч надежды» в российский прокат вышла под другим именем — «Мой парень — псих». Зрителю обещают комедию, незамысловатый сюжет и романтику, хотя на деле фильм полон драмы. Что уж говорить, даже сериал «Lost» («Пропавшие») перевели как «Остаться в живых», отсылая к песне группы «Би-2».
Ещё хуже, когда к новому фильму привлекают внимание с помощью вышедших ранее коммерчески успешных картин. Так, мультфильм «Зверопой» (в оригинале просто «Sing» — «Пой») явно отсылает к «Зверополису», хотя создатели у лент разные. И уж точно это не сиквел, как может подумать невнимательный зритель.
А после нашумевшего французского фильма, который в России перевели как «1+1» (в оригинале «Неприкасаемые»), другой фильм с Омаром Си назвали «2+1». Только вот это вовсе не продолжение.

Битва фразеологизмов
Среди трудов наших локализаторов есть и удачные. И чёткий и меткий вольный перевод (если дословный по какой-то причине не подходит) также завлечёт зрителя на сеанс в кинотеатр. Возьмём, к примеру, фильм «Карты, деньги, два ствола». Оригинальное название «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» — английский фразеологизм с перечислением частей, из которых состоит оружие, и эту фразу можно перевести как «всё и сразу». При этом те самые «два ствола» есть в фильме, а выражение «smoking barrel» (дымящийся ствол) обозначает улику в полицейском деле. Перевести название с сохранением смыслов и подтекстов было бы попросту невозможно, так что локализаторы неплохо вышли из ситуации.
Подобная история произошла и с лентой «Нокдаун», в оригинале — «Cinderella Man» (буквально «Золушка-мужчина»). Так в Америке называют мужчин, которым выпал шанс озолотиться в награду за пережитые трудности. Это касается и главного героя ленты Рона Ховарда, но если бы такой постер появился где-то на улицах Северодвинска, вряд ли многие поняли бы смысл названия.
«Крепкий орешек» — из того же разряда. Оригинальное название «Die hard» дословно можно перевести как «Трудноубиваемый», но эту англоязычную идиому ловко заменили аналогичным русским выражением.
Ну а тем, кто локализировал трилогию «Мальчишник в Вегасе» (в дословном переводе «Похмелье», что лучше раскрывает основной сюжетный ход), повезло ещё меньше. В последующих частях никаким Вегасом и не пахло, и переводчикам пришлось ухищряться.

Не только наши
Но встречаются примеры и похуже. В названии «Побег из Шоушенка» содержится спойлер, которого в оригинале не было. В дословном переводе повесть Стивена Кинга и одноимённый фильм назывались «Спасение из Шоушенка» или «Искупление Шоушенком», что давало зрителю возможность удивиться финалу.
Да и локализаторы других стран не отстают от наших соотечественников, и даже перегоняют. Например, в Китае фильм «Шестое чувство» с Брюсом Уиллисом в дословном переводе назван как «Он — привидение». А ведь в этих двух словах раскрыта вся изюминка финала картины!
В том же Китае фильм «Освободите Вилли» назвали «Очень могучий кит взмывает в небо», и именно это изображено на постере. Недалеко ушёл и Таиланд, где ленту «Знакомство с Факерами» переименовали в «Зять-простофиля, энергичные внуки и озлобленный тесть». Так что ещё неизвестно, в какой стране более творчески подходят к адаптации фильмов.
Фото с сайта https://image.tmdb.org
СТРОКИ ИСТОРИИ
Искажение названий иностранных фильмов в России существовало ещё при Николае II. Например, историческую короткометражку братьев Люмьер «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» крутили в Петрограде как «Прибытие почтового поезда». При коммунистическом строе  гангстерская лента «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке», а комедия «Некоторые любят погорячее» получила название «В джазе только девушки».

 
По теме
uc-01 - Культура Архангельской области 22 июня в 17 часов в Архангельске, в Музее изобразительных искусств (пл. Ленина, 2) откроется экспозиция «Уходят в море корабли» В 2018 году в России отмечается знаковая дата:
19.06.2018
 
uc-01 - Культура Архангельской области Сорок произведений резной пластики из собрания Музейного объединения «Художественная культура Русского Севера» представят на выставке «Красота резного образа» в Кирилло-Белозерском музее-заповеднике На выставке будут
19.06.2018
Военные музыканты и резные скульптуры: Поморье отмечает юбилей государственного судостроения - Министерство здравоохранения и социального развития Утверждён план по подготовке и проведению в Архангельской области мероприятий, посвящённых 325-летию начала регулярного государственного судостроения в России.
19.06.2018
JPG Файл - УМВД России по Архангельской области Сотрудниками ОМВД России по городу Северодвинску разыскивается несовершеннолетний Кошелев Иван Сергеевич , 2001 года рождения,
18.06.2018 УМВД России по Архангельской области
На стадионе «Беломорец»  в заборе застрял ребенок - Go29.Ru На прошедшей неделе спасателями было зафиксировано нестандартное ЧП: десятилетний ребенок попал в ловушк у. Правда, специально ее никто не устанавливал, здесь скорее, можно говорить о неудачном стечении обстоятельств.
19.06.2018 Go29.Ru
Почти два часа потребовалось прокурору, чтобы зачитать обвинительное заключение по всем преступлениям, которые вменены экс-главе Котласского района Светлане Бачурихиной (Бральниной).
03.06.2018 Вечерний Котлас
uc-01 - Культура Архангельской области Сорок произведений резной пластики из собрания Музейного объединения «Художественная культура Русского Севера» представят на выставке «Красота резного образа» в Кирилло-Белозерском музее-заповеднике На выставке будут
19.06.2018 Культура Архангельской области
uc-01 - Культура Архангельской области 22 июня в 17 часов в Архангельске, в Музее изобразительных искусств (пл. Ленина, 2) откроется экспозиция «Уходят в море корабли» В 2018 году в России отмечается знаковая дата:
19.06.2018 Культура Архангельской области
Юбилей государственного судостроения в России будет отмечаться впервые - Пресс-центр Правительства Юбилей государственного судостроения в России будет отмечаться впервые Утверждён план по подготовке и проведению в Архангельской области мероприятий,
18.06.2018 Пресс-центр Правительства
Юные спортсмены будут защищать честь Архангельской области на российских финалах - Пресс-центр Правительства Юные спортсмены будут защищать честь Архангельской области на российских финалах В Архангельске завершились региональные финалы Президентских спортивных игр и Президентских состязаний.
19.06.2018 Пресс-центр Правительства
Председатель Партии СПРАВЕДЛИВАЯ РОССИЯ , руководитель фракции "СР" в Госдуме Сергей Миронов совместно с коллегами внес в Госдуму законопроект о страховой пенсионной системе.
19.06.2018 Справедливая Россия
Архангельское УФАС России информирует, что в регионе с тарифами на тепло дела обстоят хорошо, а с тарифами на воду и водоотведение – не очень (исключительно в части их размера для потребителей).
19.06.2018 Архангельское УФАС